Psalm 23 (NIV)
1 The LORD is my shepherd, I shall not be in want.
2 He makes me lie down in green pastures,
he leads me beside quiet waters,
3 he restores my soul.
He guides me in paths of righteousness
for his name's sake.
4 Even though I walk
through the valley of the shadow of death, [a]
I will fear no evil,
for you are with me;
your rod and your staff,
they comfort me.
5 You prepare a table before me
in the presence of my enemies.
You anoint my head with oil;
my cup overflows.
6 Surely goodness and love will follow me
all the days of my life,
and I will dwell in the house of the LORD
Psalm 23 (KJV)
1The LORD is my shepherd; I shall not want.
2He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
Psalm 23 (NAB)
1 A psalm of David. 2 The LORD is my shepherd; there is nothing I lack.
In green pastures you let me graze; to safe waters you lead me;
3 you restore my strength. You guide me along the right path for the sake of your name.
4 Even when I walk through a dark valley, I fear no harm for you are at my side; your rod and staff give me courage.
5 You set a table before me as my enemies watch; You anoint my head with oil; my cup overflows.
6 Only goodness and love will pursue me all the days of my life; I will dwell in the house of the LORD for years to come.
Just three examples of one of the most widely known of the Psalms to show the difference translation makes.
You are probably all aware that Psalm 23 is prayed at many Protestant funerals. It is prayed as spontaneously as the Lord's Prayer, not because it is used as frequently, but because it falls into a regular rhythmical, if not metrical pattern. The NIV preserves some of this, but the NAB has the bland regularity of most free verse--nothing rhythmical, nothing metrical, nothing really accented. Just pure bland translation--there is no hook to grab you and keep you in the recitation of the psalm.
I suppose part of my contention is that if the Psalms are to be prayed, they should be easily memorizable. I think this was one of the function of Gregorian Chant. The Chant imposed a rhythm on the Latin that makes the words fall into place. The verbal mush which constitutes the NAB cannot possibly flow into a memorizable pattern. Now, this same verbal mush could very well be a much better translation for study--in those matters I am no expert. And I'm not necessarily claiming that the KJV is the very best for these purposes (prayer). However, I am saying that there is a distinct difference in the way things are translated and the use to which you wish to place the particular piece of scripture should govern the translation you use. If one is sufficiently more accurate to encourage clarity in study, then it should be used. If one works better as part of your "internal vocabulary" of prayer, then it should be used. I often find the Liturgy of the Hours a real chore, not because the prayers are difficult, tedious, or unimportant, but because the translation is so leaden it resists any urge on my part to enliven it. The words seem merely words on the page--they do not sing. My feelings about it do not inhibit my continuation of it, but they do make it more of a penitential exercise than it need be.
Yet another reason why poetry matters--God speaks to us in it.