There is a new, and uncommonly tone-deaf "inclusive" translation of the Bible, that does once again great harm to God's word and even greater harm to the English language. Those who cannot hear its dissonances (how in the world can you take the concrete "Kingdom" and turn it into "reign" and think that you have not done violence to the meaning?) are merely too enamored of their own agendas to recognize the damage they do to scripture and to language. Of them John Donne wrote the first four lines of this:
from "UPON THE TRANSLATION OF THE PSALMS BY SIR PHILIP SIDNEY, AND THE COUNTESS OF PEMBROKE, HIS SISTER." John Donne
ETERNAL God—for whom who ever dare
Seek new expressions, do the circle square,
And thrust into straight corners of poor wit
Thee, who art cornerless and infinite—
I would but bless Thy name, not name Thee now
—And Thy gifts are as infinite as Thou—
Fix we our praises therefore on this one,
That, as thy blessed Spirit fell upon
These Psalms' first author in a cloven tongue
—For 'twas a double power by which he sung
The highest matter in the noblest form—
So thou hast cleft that Spirit, to perform
That work again, and shed it here, upon
Two, by their bloods, and by Thy Spirit one ;
A brother and a sister, made by Thee
The organ, where Thou art the harmony.
Modern translations seek to accommodate modern sensibilities, to update, renovate, and refresh what is ever new. There is a word for this--presumption.
Inclusivity need not be hideous, nor need it be so obsequious as to find fault in the word Kingdom. The Kingdom of Great Britain is ruled by a Queen--the word in itself has no gender, but the foolish rive it and find fault. (Rather like women and wymmin--or however it is "neutered.") It is also foolish to take the concrete "kingdom" and turn it into the nebulous "reign." A plot of land becomes a piece of time. This is not a matter of inclusivity--rather it is a paean to obfuscation and a grand example of what Orwell inveighed against in Politics and the English Language. This should be required reading for all who presume to improve upon past translations--they should be certain that what they do is actually an improvement, not merely an agenda. Inclusivity is NOT the issue, where the original lacks any sex or gender referent, so the modern can convey; however, it should do so gracefully, and not in a way that rends the fabric of language and meaning. Too few seem to understand the violence they do.