If you want a perfect example of the nearly complete opacity of Japanese Verse, go to the link below and visit Station 23, Hiraizumi. Click on each of the four different translations and see what the different translators make of the haiku that are included in the narrative. My own reading suggests that Corum's translation is the most accurate of the four, but it is nearly completely disjointed--abbreviated to the point of obscurity. What a challenge translating this must be!
More Notes on Japanese Poetry
Categories:
Categories
- A La Recherche du Temps Perdu (5)
- Around St. Blog's (321)
- Art, Music, & Film (192)
- Bible and Bible Study (132)
- Blessed Virgin Mary (13)
- Books and Book Reviews (604)
- Carmelite (211)
- Catholic Church (214)
- Catholic Novel/Literature (47)
- Christian Life/Personal Holiness (712)
- Commonplace Book (809)
- Computer and Internet (4)
- Critiques & Controversies (211)
- Enthusiasms (odd) (22)
- Fathers of the Church (3)
- Favorites Around St. Blogs (2)
- Glorious 17th Century (49)
- History (26)
- Homeschooling (2)
- Humility, Obedience, Patience (25)
- Jesus (22)
- Kindling (1)
- Literature (120)
- Loving God (119)
- Metablogging (173)
- Nature, Science, & Mathematics (85)
- News and Announcements (48)
- Observations (13)
- Other Christians (31)
- Other Religions (9)
- Out and About (41)
- Personal News (116)
- Philosophy (5)
- Poetry and Poets (288)
- Prayer Requests and Reports (331)
- Prayer and Praying (126)
- Quiz Results (81)
- Relgious Writing and Books (19)
- Saint's Lives and Writing (69)
- Samuel (48)
- Science Fiction (1)
- Sermons (20)
- Spiritual Direction and Reading (61)
- Steven's Poetry/Writing (157)
- Words and Language (7)
- Writing (7)
Monthly Archives
Pages
Search
About this Entry
This page contains a single entry by Steven Riddle published on September 8, 2002 3:08 PM.
Basho was the previous entry in this blog.
"For the Snark was . is the next entry in this blog.
Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.