An example from Blanc:
Actual Line: Dites-moi quelque choses.
Translation: Say something (or several things) to me.
Subtitle: Say anything.
Actual line: N'importe quoi.
Translation: It doesn't matter what.
Subtitle: Anything.
The art of the subtitle is to try to get across the essence of a spoken passage without tiring the viewer by having him or her read the entire script/spoken part of the film. But sometimes the compression goes too far, and something is lost. Fortunately, in French films, I am less reliant on the subtitles than I am in other foreign language films. Blanc, however, is in French and Polish, so I'm only halfway home.