June 28, 2006
Unlikely Etymologies
Have you ever noticed the affinity of très chère and treasure. The few things in my life that I would refer to as one are indeed the only things that are the other.
Posted by Steven Riddle at 7:28 PM | Comments (2) | TrackBack
October 3, 2003
On Orwell's Great Opus
If you have not yet sought it out, Orwell's "Politics and the English Langauge" is still required reading. Written in 1946, his analysis is still dead-on and the trends he noted are becoming only more entrenched. His introductory analysis of five examples of overblown prose will make you exceedingly cautious when you are tempted to use the word "utilize" again.
I would say that this essay, along with Strunk and White will point you in the proper direction of clear prose more readily than a passel of University professors.
from "Politics and the English Language"
George OrwellNow that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me give another example of the kind of writing that they lead to. This time it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:
I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
Here it is in modern English:
Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.
. . . It will be seen that I have not made a full translation. The beginning and ending of the sentence follow the original meaning fairly closely, but in the middle the concrete illustrations -- race, battle, bread -- dissolve into the vague phrases "success or failure in competitive activities." This had to be so, because no modern writer of the kind I am discussing -- no one capable of using phrases like "objective considerations of contemporary phenomena" -- would ever tabulate his thoughts in that precise and detailed way. The whole tendency of modern prose is away from concreteness. Now analyze these two sentences a little more closely. The first contains forty-nine words but only sixty syllables, and all its words are those of everyday life. The second contains thirty-eight words of ninety syllables: eighteen of those words are from Latin roots, and one from Greek. The first sentence contains six vivid images, and only one phrase ("time and chance") that could be called vague. The second contains not a single fresh, arresting phrase, and in spite of its ninety syllables it gives only a shortened version of the meaning contained in the first. Yet without a doubt it is the second kind of sentence that is gaining ground in modern English. . . . People who write in this manner usually have a general emotional meaning -- they dislike one thing and want to express solidarity with another -- but they are not interested in the detail of what they are saying.
Posted by Steven Riddle at 7:58 AM | Comments (4) | TrackBack
September 24, 2003
The Power of Words
In the Boltzmann entry below I mentioned the Tacoma Narrows Bridge disaster. Did I pause to mention it's cause?
Wind. Yes--one of the great structures of contrete and steel was laid low not by the powerful winds of a tornado or a hurricane, but by ordinary gusts channeled throught the neck of the narrows at the right frequency.
Wind--words. As the ordinary wind has this power, so too do the words we choose to say. We can "make" someone's day, equally we can "break" it simply by what we choose to let out of our mouths.
And the scariest part of all of this is that Jesus tells us that it isn't what goes into a person that makes him unclean, but what comes out of the fullness of his heart. And this is why words are so important, so powerful, and so much in need of careful examination and studious consideration. Nothing should leave our lips, ever, that we have cause to regret. If we are uncertain what to say, the best course is to say nothing at all. James warns us that we shall be called to account for every idle word. He does not say that we shall be called to account for those that grace has given us the strength not to say. Good to confess those, but they have not been unleashed in the whirlwind of words to damage others. We are accountable for the thoughts, but not if we don't brood on them. At most they are an imperfection of our nature--something to be weeded out.
But let's face it. Daily we let loose with a torrent of words that have varying purposes, meanings, and effects. We don't much think about the harm they can do when we make a cutting remark. We don't much consider how our spouses or children might consider not just the word but the tone of what we say.
Words are the human wind that can bring down the Tacoma Narrows bridge. We can choose to gossip and destroy a reputation. We can repeat things that have not been verified and tear a person apart. Because we do not know the strength of the bridge and because we can do nothing about it once the forces are in motion, perhaps we would do better to think carefully about what we have to say--and when it is hurtful to choose not to say it.
Posted by Steven Riddle at 5:53 PM | Comments (1) | TrackBack
July 30, 2003
Speaking of Quite
Speaking of Quite
We all know that there are some profound differences between English as spoken in the U.S. and English as spoken in the Commonwealth (if that term holds any meaning--The Queen's English, if it does not). Yesterday we received a short lecture about a difference I was unaware of, and which for a time caused some fairly sore feelings in one citizen of Britain. He was working over here in the states and was told that some of his ideas and work were "quite good." In the U.S. "quite good" is seen as a complement, meaning precisely that the work was very good. Apparently the phraseology in the U.K. is used only in an ironic sense as though begging the question, "This is the best you could do?" So the modifier "quite" may be "quite" a no-no when speaking with those who hold to the Queen's English.
Just so's you know.
Posted by Steven Riddle at 1:34 PM